สำนักงานราชบัณฑิตยสภา ได้ออกมานำเสนอคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ถูกบัญญัติแปลเป็นภาษาไทย แล้วเกิดเป็นกระแสขึ้นมาครับ
วันนี้ (2 ตุลาคม) เพจสำนักงานราชบัณฑิตยสภา ได้ลงคอนเทนต์เผยว่า “คลิกเบต” (Clickbait) คำที่นิยมใช้บนโลกโซเชียลมาหลายปี ที่ได้ถูกบัญญัติแปลมาเป็นคำภาษาไทยว่า “พาดหัวยั่วให้คลิก”
ทางสำนักงานราชบัณฑิตยสภา ยังอธิบายคำนี้เพิ่มด้วยว่า “พาดหัวยั่วให้คลิกปรากฏบนสื่อออนไลน์เป็นจำนวนมาก ทั้งในหน้าฟีดข่าว เพจ หรือสำนักข่าวต่าง ๆ อาจเป็นเพราะแข่งขันกันหารายได้จากการโฆษณา หรือด้วยเหตุผลอื่น ทำให้ต้องสร้างความน่าสนใจของข่าวด้วยวิธีการต่าง ๆ ดึงดูดให้เกิดการคลิกมากยิ่งขึ้น แม้ว่าหัวข้อข่าวจะไม่ตรงกับข่าว บอกรายละเอียดไม่หมดก็ตาม”
“การพาดหัวข่าวแบบพาดหัวยั่วให้คลิกได้สร้างผลกระทบต่อประสิทธิภาพการสื่อสาร คุณภาพเนื้อหา และสิทธิของการรับรู้ข่าวสารของผู้ใช้สื่อออนไลน์บ้างไม่มากก็น้อย กล่าวคือ โดยลักษณะของการพาดหัวข่าวแบบพาดหัวยั่วให้คลิกช่วยเพิ่มความสนใจ และเพิ่มยอดผู้ชมเว็บไซต์ได้มากขึ้น แต่การใช้ภาษาดึงดูดจากหัวข้อข่าว หรือหัวเรื่องได้นำไปสู่ความเข้าใจผิดตั้งแต่ต้นในหลาย ๆ กรณี”
“หากผู้ใช้สื่อออนไลน์กดเข้าไปอ่านข่าวก็จะพบแต่เนื้อหาข้อมูลที่บิดเบือน ผิดพลาด ไม่ครบถ้วน ในขณะเดียวกันหากอ่านเพียงหัวข้อข่าวอย่างเดียวก็อาจทำให้เกิดความเข้าใจผิดหรือตัดสินเนื้อหาอย่างผิด ๆ อันทำให้เกิดภาวะข้อมูลข่าวสารปลอม ข้อมูลข่าวสารคลาดเคลื่อน และข้อมูลข่าวสารผิดพลาดได้”
ล่าสุดโพสต์นี้ได้เป็นไวรัลขึ้นมา มีชาวเน็ตหลายคนออกมาบอกว่าคำว่า พาดหัวยั่วให้คลิก เนี่ย แปลออกมาได้ดีและตรงตัว
แล้วก็มีชาวเน็ตบางส่วนมาคอมเมนต์ฮาๆ ด้วย เช่น “กะเทยท่านใดคะ” และ “ยั่วๆ บดๆ”