แอพพลิเคชั่นแปลภาษาถือเป็นสิ่งสำคัญมาก ๆ เวลาไปต่างประเทศ แต่ในบางครั้งถ้าเราดันสื่อสารผิดก็อาจจะกลายเป็นไวรัลขำขันแบบนี้ก็เป็นได้นะ
ไม่นานมานี้ทวิตเตอร์ของชาวญี่ปุ่นคนหนึ่งได้มีการแชร์ภาพของเด็กไทยที่พยายามขอให้เขาซื้อบุหรี่ให้หน่อย เพราะดันลืมเอาพาสปอร์ตมา
เด็กไทยคนนั้นใช้แอพพลิเคชั่น Apple translate ในการแปล แต่เขาเขียนผิดจากที่ตั้งใจจะสื่อว่า
“ผมลืมหยิบพาสปอร์ตมา”
กลายเป็น “ผมลืมหยิบพาสาปอร์ตมา”
เพราะแบบนี้ในแอพฯ จึงแปลเพี้ยนไปเป็นคำว่า “ฉันลืมไปว่าตัวเองโดนคำสาป”
งานนี้ทำเอาชาวญี่ปุ่นขำขันกันใหญ่เลยค่ะ หลาย ๆ คนที่เป็นแฟนคลับ Jujutsu Kaisen ถึงกับเข้ามาแซวว่า น้องจบจากโรงเรียนไสยเวทย์ปะเนี่ย
และมีคนไทยหลาย ๆ คนที่เข้ามาแนะนำว่า ถ้าอยากสื่อสารเป็นภาษาญี่ปุ่นควรแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาญี่ปุ่นจะแม่นยำกว่านะ
หรือถ้าอยากให้แม่นจริง ๆ ก็หันไปใช้ Google translate ดีกว่า
จะว่าไปแล้วหรือว่านี่จะเป็นจุดเริ่มต้นของอุบัติการณ์ชิบูย่ากันล่ะเนี่ย!?
ทวิตต้นทาง
タイのガキに意味わからん日本語訳で脅されてタバコ買わされてんけどWWWWW pic.twitter.com/p5HyiMEYnr
— 浜田ジーニアス (@GiNGAM_FN) November 22, 2023
เรียบเรียงโดย #เหมียวนานะ