เชื่อว่าหลายคนคงเห็นด้วยกับเรื่องนี้จริง ๆ ที่ว่า ชื่อคนไทยที่เขียนทับศัพท์เป็นภาษาอังกฤษเป็นชื่อที่อ่านยากสุด ๆ และเกิดความผิดพลาดได้ง่ายสุด ๆ เช่นกัน
ซึ่งเรื่องราวนี้การันตีได้จากพนักงานสายการบินที่ต้องเจอปัญหานี้อยู่เป็นประจำ…
ไม่นานมานี้ช่อง FAROSE ได้พาเหล่าชาวช่องไปดูเบื้องหลังการทำงานของของสายการบินแต่ละไฟลท์ว่าต้องผ่านขั้นตอนอะไรมาบ้าง
มีตอนหนึ่งที่ฟาโรสแวะไปพูดคุยกับพนักงานต้อนรับภาคพื้นสายการบิน พร้อมกล่าวถึงตอนที่พนักงานต้องประกาศรายชื่อผู้โดยสารและโดยปกติแล้วบนหน้าจอจะขึ้นชื่อของผู้โดยสารเป็นภาษาอังกฤษ
และตั้งคำถามว่า “มีไหมที่ต้องมานั่งเดาว่าออกเสียงว่าอะไร”
ด้านพนักงานก็ตอบกลับว่า “มีค่ะ โดยเฉพาะผู้โดยสารเวียดนามบ้าง ผู้โดยสารจีนบ้าง บางทีอ่านไม่ออกก็ใช้กูเกิ้ลช่วย พิมพ์ให้เขาออกเสียงว่าอ่านว่าอะไร”
ก่อนที่จะพูดถึงชื่อคนไทยที่พนักงานบอกว่าเป็นอะไรที่ออกเสียงยากสุด
ซึ่งมีครั้งหนึ่งที่พนักงานต้องออกเสียงว่า “ANAN (อนันต์)” แต่เธอกลับอ่านเป็น “แอ่นแอ๊น (AN-AN)”
งานนี้ทำเอาทั้งฟาโรสและชาวช่องขำพรืดกันเลยทีเดียว เอาจริง ๆ ชื่อคนไทยบางคนก็อ่านทับศัพท์จากภาษาอังกฤษยากจริง ๆ แหละค่ะ ทุกคนนึกชื่ออะไรออกกันบ้าง?
ชมคลิป
เรียบเรียงโดย #เหมียวนานะ