เป็นข่าวที่ค่อนข้างจะมีความ “อิหยังวะ” อยู่พอสมควรเลยเมื่อได้อ่านพาดหัว แต่เอาจริง ๆ แล้วมันเกี่ยวกับเรื่องของ “การใช้ภาษา” ที่เป็นคนละคำกันและมีความหมายต่างกัน ยังไงก็ลองไปอ่านกันดูครับ…
เรื่องของเรื่องก็คือมีสำนักข่าวของญี่ปุ่นต้องออกมาโพสต์ขอโทษ เนื่องจากว่าดันไปรายงานข่าวเรียก “รถไฟ” ว่า “รถไฟ” บนทวิตเตอร์!?
ต้องอธิบายก่อนว่า ในวันที่ 1 ตุลาคม ที่จะถึงนี้ เป็นวันสำคัญของรถไฟสายทาดามิ ที่วิ่งจากจังหวัดฟุกุชิมะ ไปยังจังหวัดนิอิกาตะ
เนื่องจากว่ารถไฟสายดังกล่าวหยุดวิ่งไปตั้งแต่ช่วงฤดูร้อนปี 2011 จากเหตุการณ์พายุถล่ม ระหว่างนั้นก็มีการซ่อมแซมและฟื้นฟู จนสามารถกลับมาใช้งานได้ และจะกลับมาเปิดให้บริการในวันที่ 1 ตุลาคมนั่นเองครับ
แล้วก่อนที่จะมีการเปิดใช้งานจริง ทาง JR เค้าก็เลยได้ทำการทดลองวิ่งด้วยรถไฟจริงก่อน ซึ่งก็ได้มีการเปิดให้สื่อมวลชน รวมไปถึงประชาชนเข้าไปร่วมสังเกตการณ์
ทางสำนักข่าว NHK ของญี่ปุ่นเค้าก็ไปทำข่าวนี้ด้วย มีการถ่ายคลิปวิดีโอเอาไปลงในทวิตเตอร์ พร้อมกับแคปชันรายงานว่า
“นี่เป็นการทดลองวิ่งบนรางรถไฟสายทาดามิ ที่กำลังจะกลับมาเปิดอีกครั้ง เป็นภาพที่น่าตื่นตาตื่นใจมาก ที่เราจะได้เห็น “รถไฟ” กลับมาวิ่งบนเส้นทางนี้อีกครั้ง หลังจากที่ปิดปรับปรุงมาตลอด 11 ปี”
ก็ดูเหมือนจะไม่มีประเด็นอะไรใช่ไหมล่ะครับ? แต่มันก็ดันมีดราม่าขึ้นมา เพราะมีชาวเน็ตญี่ปุ่นเข้ามาทักว่าทางสำนักข่าวใช้คำว่า “รถไฟ” ผิด
ทวีตต้นทาง
\#只見線 再開前の試乗会/
11年もの間不通だった区間で
立派に走る電車に感動、、😭❤️🚃#NHK福島 pic.twitter.com/wNm3y9UvbH— NHK福島放送局 (@nhk_fukushima) September 6, 2022
เอาล่ะ ทีนี้เราจะมาอธิบายว่าทำไมมันถึงผิด คือในทวีตของ NHK เขาใช้คำเรียกรถไฟว่า เดนฉะ (電車) ที่มีความหมายว่ารถไฟนี่แหละครับ (ตามหนังสือเรียนที่สอนคนต่างประเทศก็จะใช้คำนี้เรียกรถไฟทั่ว ๆ ไปเลย)
แต่ทว่าหากเอาคำว่าเดนฉะ หรือ 電 車 มาแยกความหมายออกจากกัน จะทำให้ได้ความหมายที่แท้จริงของคำนี้
คือ คำว่า ฉะ หรือ 車 (ตัวด้านหลัง) จะมีความหมายว่ายานพาหนะ คือรวมหมด เช่น รถยนต์ รถไฟ เหมารวมได้หมด
มารวมกับคำว่า เดน หรือ 電 ที่มีความหมายประมาณว่าอะไรที่เป็นไฟฟ้า พอเอามารวมกัน เดนฉะ ก็จะหมายความว่ารถไฟที่ขับเคลื่อนด้วยพลังงานไฟฟ้านั่นเองครับ (ซึ่งรถไฟของประเทศญี่ปุ่นส่วนใหญ่ที่ใช้งานอยู่ตอนนี้ก็ขับเคลื่อนด้วยพลังงานไฟฟ้า แต่จะมีส่วนที่วิ่งตามชนบทหรือที่ห่างไกลที่ยังใช้หัวรถจักรดีเซลอยู่)
บน เดนฉะ / ล่าง เรชฉะ (แปลว่ารถไฟเหมือนกัน)
เอาล่ะกลับมาเรื่องประเด็นที่เป็นดราม่า ชาวเน็ตให้เหตุผลว่าที่เรียกเดนฉะ เป็นเรื่องที่ผิด เพราะว่ารถไฟที่จะเอามาวิ่งทดสอบในคลิปข่าวเนี่ย (บวกกับรถไฟที่เอามาใช้วิ่งบนสายทาดามิจริง ๆ ด้วย) มันดันเป็นรถไฟที่ใช้เครื่องยนต์ดีเซล จึงควรเรียกว่า เรชฉะ (列車) ที่มีความหมายว่ารถไฟเหมือนกัน แต่เอาไว้เรียกรถไฟได้ทุกชนิดมากกว่า
พอเป็นเรื่องเป็นราวขึ้นมาทาง NHK ก็เลยต้องออกมาโพสต์ขอโทษกันเลยทีเดียว และได้เปลี่ยนคำว่า เดนฉะ (รถไฟ….ไฟฟ้า) เป็น เรชฉะ (รถไฟ….ทุกแบบ) เป็นที่เรียบร้อยแล้ว
เรียบเรียงโดย #เหมียวหง่าว
ที่มา : soranews24