Tag: เปลี่ยนการ์ตูนให้เหมาะกับประเทศ
-
รู้หรือไม่ว่าการ์ตูนอนิเมชั่นชื่อดัง เมื่อนำไปฉายในต่างประเทศ จะถูกปรับเปลี่ยนบางส่วนด้วย!?
เวลาดูหนัง ไม่ว่าหนังเรื่องนั้นจะฉายที่ไหน คนดูก็จะได้เห็นภาพเหมือกันหมดไม่ผิดเพี้ยนจากต้นฉบับ แต่สำหรับหนังที่เป็นการ์ตูอนิเมชั่นแล้ว มันไม่ได้เป็นเช่นนั้น ในการฉายการ์ตูนอนิเมชั่นของแต่ละประเทศนั้น มักจะมีการปรับเปลี่ยนรายละเอียดบางจุดเพื่อให้เหมาะสมกับผู้ชมภายในแต่ละประเทศ เป็นเหมือนดั่งการใส่ใจในเรื่องของรสนิยมของบุคคล Inside Out นี่เป็นฉากที่เด็กน้อย Riley ไม่ยอมกินผัก แต่เมื่อนำไปฉายในญี่ปุ่นแล้ว ได้มีการปรับเปลี่ยนบรอกโคลีให้เป็นพริกหยวกสีเขียวแทน เพราะที่ญี่ปุ่น เด็กๆ จะไม่ชอบกินพริกหยวกนั่นเอง ในเรื่องเดียวกันนี้ เมื่อฉายในสหรัฐอเมริกา จะเห็นว่ามีฉากที่พ่อของ Riley นั่งดูฮอกกี้อยู่ แต่สำหรับประเทศอื่นนั้นถูกแทนที่ด้วยกีฬาฟุตบอล เพราะทุกคนจะเข้าถึงมากกว่า นอกจากการเปลี่ยนฉากแล้ว ยังมีการนำเสนอปฏิกิริยาของตัวละครที่มีต่อสภาพแวดล้อมด้วย แบบเดิมนั้น Bing Bong ได้สะกดคำว่า Danger จากซ้ายไปขวา แต่ถ้านำไปฉายกับประเทศอื่นที่มีการอ่านจากขวาไปซ้าย การสะกดก็ต้องเปลี่ยนทิศทางไปด้วยเช่นกัน Monsters University ในเวอร์ชั่นอเมริกา คัพเค้กจะถูกตกแต่งตัวอักษรว่า Be my pal หรือเป็นเพื่อนกันนะ แต่ที่อื่นจะไม่ได้เห็นตัวอักษรเหล่านี้ เช่นเดียวกัน ในฉากที่ Mike บังเอิญเจอ Randall ด้วยความตกใจจึงมีตัวอักษรขึ้นตาของเขาว่า Lame แต่ทว่าเมื่อนำไปฉายในประเทศอื่น คำนี้จึงถูกแทนที่ด้วยหน้ายิ้ม อีกฉากหนึ่งที่ตัวหนังสือถูกแทนด้วยรูปภาพ Up ไม่รู้ว่าเราเคยสังเกตมั้ย…