“แล้วสอนว่าอย่าไว้ใจมนุษย์ มันแสนสุดลึกล้ำเหลือกำหนด
ถึงเถาวัลย์พันเกี่ยวที่เลี้ยวลด ก็ไม่คดเหมือนหนึ่งในน้ำใจคน”
เชื่อว่าหลายคนคงโตมากับบทกลอนของกวีเอกสุนทรภู่ และทุกคนเคยสงสัยไหมคะว่าถ้าบทกลอนเหล่านี้เป็นภาษาอังกฤษจะงดงามเหมือนภาษาไทยไหม? วันนี้มีคำตอบแล้วค่ะ
ไม่นานมานี้ เคน เมธิส โลหเตปานนท์ หนุ่มไทยนักศึกษาปริญญาเอกสาขารัฐศาสตร์ มหาวิทยาลัยมิชิแกน
ได้ออกมาเผยแพร่บทกลอนสุนทรภู่ที่ถูกแปลเป็นภาษาอังกฤษผ่านทางเว็บไซต์ thaienquirer.com เนื่องในวันสุนทรภู่ วันที่ 26 มิถุนายน 2566 ที่ผ่านมา
ในบทความนี้เคนได้อธิบายถึงประวัติของสุนทรภู่ว่าเขาเป็นกวีที่เก่งกาจและโด่งดังแค่ไหนในไทย อีกทั้งยังระบุว่าบทกลอนของเขาถูกนำมาสอนในห้องเรียนมาตลอดหลายสิบปี
นอกจากนี้เคยได้อธิบายถึง “กลอนแปด” ก่อนจะหยิบบทกลอนบางบทของสุนทรภู่มาแปล ซึ่งมีทั้งจากเรื่องพระอภัยมณี, นิราศภูเขาทอง, นิราศอิเหนา, เพลงยาวถวายโอวาท และสุภาษิตสอนหญิง
แต่ละบทกลอนที่เคนแปลออกมาเป็นภาษาอังกฤษมีคำคล้องจองไม่ต่างจากต้นฉบับเลยค่ะ แถมยังมีความสละสลวย และความหมายที่อ่านง่ายอีกด้วย
เขาเหตุผลที่แปลบทกลอนเหล่านี้ว่า
เป็นที่น่าเสียดายว่ากลอนของไทยยังไม่ได้รับความสนใจจากต่างประเทศมากนัก ทั้งที่มีคุณค่าเชิงวรรณศิลป์
สำหรับ #วันสุนทรภู่ ปีนี้ ผมได้แปลกลอนของสุนทรภู่บางบทเป็นภาษาอังกฤษ โดยคงฉันทลักษณ์ของกลอนแปดไว้ครับ
อ่านได้ที่:https://t.co/hT28Y3AV3E
— Ken Mathis Lohatepanont (@kenlwrites) June 26, 2023
อ่านบทกลอน: thaienquirer
เรียบเรียงโดย #เหมียวนานะ