ดูเหมือนว่าเริ่มฉายได้แค่ไม่กี่วันภาพยนตร์เรื่อง “Barbie” ก็ดูจะมีกระแสดราม่าการแปลในไทยเสียแล้ว เมื่อมีชาวเน็ตหลายรายออกมาบ่นกันว่าคำบรรยายภาษาไทยในเรื่อง บางจังหวะมันออกมาแย่เกินทนจริงๆ
โดยตัวอย่างการแปลผิดที่ถูกจะยกขึ้นมานั้น ก็อย่างเช่นการแปลคำว่า “Every single woman” เป็น “หญิงโสดทุกคน” และ “Blonde fragility” ว่า “เปราะบางสีทอง”
ซึ่งหลายคนบอกเป็นเสียงเดียวกันว่าผิดบริบทและทำให้ความหมายเปลี่ยนจากที่ต้องการจะสื่อไปคนละทาง
ปัญหานี้แรงมากถึงขั้นที่ชาวเน็ตถึงขั้นจำชื่อคนแปลได้ และไปขุดเอากระทู้ใน Pantip ซึ่งมีคนออกมาจวก ว่า “อยากให้ (ชื่อคนแปล) เลิกแปลซับไตเติ้ลครับ” และร่ายยาวปัญหาการแปลภาพยนตร์ของคนแปลรายนี้
ตั้งแต่หนังเรื่อง Jurassic World: Fallen Kingdom, Deadpool 2, Ocean’s 8, One Day, Moana,Maze Runner The Scorch Trials กันเลย
ว่าแต่เพื่อนๆ ได้ชม Barbie แล้วรึยัง รู้สึกว่าการแปลเป็นอย่างไรบ้าง ลองเอามาพูดคุยกันได้นะ