กลายเป็นเรื่องราวสุดเฟล เมื่อ ‘รอยสักใหม่’ ของ Ariana Grande ที่เป็นภาษาญี่ปุ่นแบบคันจิบนฝ่ามือของเธอ ดันแปลว่า ‘ปิ้งย่าง’ ไปซะได้!?
เรื่องของเรื่องคือ Ariana อยู่ๆ ก็ไปสักเพิ่มบนฝ่ามือ เป็นตัวอักษรภาษาญี่ปุ่นแบบคันจิ ซึ่งตอนแรกเธอเข้าใจว่ามันหมายความว่า ‘วงแหวนทั้ง 7’
หลังจากที่ลงหมึกเสร็จเรียบร้อยเธอก็ถ่ายรูปมาลงอินสตาแกรมด้วยความภาคภูมิใจ แต่ทว่า เรื่องราวมันกลายเป็นความเฟลไปซะอย่างนั้น!?
เพราะจู่ๆ ก็มีชาวเน็ตเข้ามาทักว่า “ไอ้รอยสักนั้นน่ะมันแปลว่า ปิ้งย่างนะ!?” แล้วทำไมมันถึงได้กลายเป็นแบบนั้น? #เหมียวหง่าว จะขออธิบายให้เพื่อนๆ ฟังอย่างละเอียดเลยก็แล้วกันครับ
เรื่องของเรื่องคือตัวคันจิที่ Ariana สักลงไปนั้นมันมีอยู่สองตัวอักษรด้วยกัน ก็คือตัว 七 ที่แปลว่า ‘7’ ส่วนตัว 輪 หมายถึง ‘วงกลม’ หรือ ‘วงแหวน’ นั่นเอง
พอเอามาเรียงกันมันก็น่าจะแปลว่า ‘วงแหวนทั้ง 7’ ใช่มั้ยล่ะครับ? แต่ผิดถนัดเลย เพราะเมื่อเอาสองคำนี้มาประกบกัน ความหมายมันดันเปลี่ยน กลายเป็นคำว่า ‘ชิจิริน’ (Shichirin) ที่แปลว่าปิ้งย่างแบบเตาถ่าน!!
แบบเก่า
หลังจากที่โดนชาวเน็ตแซวไปซะเสียความมั่นใจ เธอก็ได้ทำการแก้รอยสักที่ว่าเรียบร้อยแล้ว กับช่างสักที่ชื่อว่า Kane Navasard พร้อมกับถ่ายสตอรี่ลงอินสตาแกรมแคปชันว่า
“ดีขึ้นหน่อยนึง ขอบคุณช่างสักที่ช่วยฉันแก้ไขมัน ลาก่อนเจ้าปิ้งย่างน้อย ฉันจะคิดถึงนาย แต่เอาจริงๆ ฉันก็ชอบนายอยู่เหมือนกันนะ”
อย่างไรก็ตาม ในโพสต์ที่แก้ไขอันใหม่นี้ ก็ไม่วายจะมีชาวเน็ตเข้ามาทักอีก แถมยังบอกอีกว่ารอบนี้มันยิ่งแปลกไปกว่าเดิม!?
แบบแก้แล้ว
“บอกเลยว่านี่คงเป็นฝันร้ายของ Ariana แล้วล่ะ เพราะรอยสักใหม่ของเธอก็ยังไม่ถูกอยู่ดี ถ้าคุณลองอ่านแบบเดียวกันกับตอนที่ยังไม่ได้แก้ มันจะหมายความว่า ‘นิ้วที่ถูกย่างแบบบาร์บีคิว <3′”
(อะเหื้ออออ บอกเลยว่ารอบแรกยังดูดีกว่าอีก!!)
“วิธีเดียวที่จะทำให้มันถูกก็คือลบรอยสักนี้ทิ้งซะ แล้วก็สักใหม่ เพราะเอาตรงๆ นะ ยังไงมันก็แก้ไม่ได้แล้วล่ะ ลบไปแล้วสักใหม่จะง่ายกว่า”
แหม่ แต่จะว่าไปมันก็น่ารักอยู่นะ สักคำว่า ‘ปิ้งย่าง’ เงี้ยะ ให้รู้กันไปเลยว่าชอบกินปิ้งย่างแค่ไหน!! 555+
ที่มา : ladbible, arianagrande
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.