การเรียนรู้ภาษาที่ 3 ถือเป็นเรื่องที่ดีนะ เพราะปัจจุบันการรู้เพียงภาษาอังกฤษเพียงอย่างเดียวอาจไม่ช่วยให้เราอยู่เหนือคู่แข่งได้ แต่การจะซื้อหนังสือมาเรียนรู้ด้วยตนเองนั้นก็ใช่ว่าจะถูกต้องเสมอไปนะ เพราะหนังสือบางเล่มก็แปลได้มั่วเสียจนมีชาวเน็ตจับได้และเอามาแฉลงในพันทิปกันเลยทีเดียว
เมื่อวันที่ 18 กันยายนที่ผ่านมา ได้มีสมาชิกเว็บไซต์พันทิปที่ใช้นามแฝงว่า ecchanja ได้เข้ามาตั้งกระทู้แฉการแปลหนังสือภาษาญี่ปุ่นแบบผิดๆ ถูกๆ ที่เอ๋อเสียยิ่งกว่าการใช้ Google Translate เสียอีก
ยกตัวอย่างเช่นรูปภาพเด็ก 2 คน พูดว่า 彼女はどうするつもりですか? ”Where are you going?” แปลได้ว่า “หล่อนจะไปไหน?” แต่ในหนังสือเล่มนี้กลับแปลเป็น “ผู้หญิงคนนี้ตั้งใจจะทำอะไร?”
รูป 4 รูป รูปแรกเป็นรูป เด็ฏผู้หญิง Girl 女の子 รูปมดก็เขียนว่า アリ Ant แต่พอเหลือบตามาดู
รูปเด็กผู้ชาย กลับแปลว่า Boy 少年 ← ซึ่งคำนี้มีความหมายว่าเด็กวัยรุ่น ที่อายุระหว่าง 15-16 ปี
ส่วนรูปมะเขือเทศ Tomato พอเป็นภาษาญี่ปุ่นดันเขียน イチゴ ซึ่งคำนี้มีความหมายว่าสตรอเบอร์รี่
นอกจากนี้ยังมีอีกหลากหลายคำศัพท์ ที่หนังสือเล่มนี้ได้แปลอย่างผิดๆ ถูกๆ ไม่รู้ว่างานนี้ทางสำนักพิมพ์จะมีการแก้ไขอย่างไรบ้างนะเนี๊ยะ
ที่มา pantip
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.