ขอบอกเลยว่าทุกวันนี้ไม่ว่าเราจะเดินทางไปยังประเทศไหนๆ ก็มักจะได้เห็นป้ายสัญลักษณ์ต่างๆ เป็นภาษาอังกฤษ นั่นก็เพราะว่าภาษาอังกฤษเป็นภาษาสากลที่มีคนใช้กันทั่วโลกนั่นเอง
แต่บางคำ บางประโยคอาจจะยากต่อการเข้าใจ จนทำให้คนที่ไม่ใช่เจ้าของภาษามีการแปลแบบผิดๆ ถูกๆ กันได้ อย่างเช่นภาพที่เหมียวนำมาให้เพื่อนๆ ได้ชมกันในวันนี้ เป็นภาพป้ายที่ถูกรวบรวมมาจากประเทศจีนโดยเว็บไซต์ Shanghaiist ขอบอกเลยว่าแต่ละอันแปลผิดเพี้ยนไปไกลเลย…
1. มันใหญ่มาก!!
2. โด้ผัก…
3. Japanese นะ ไม่ใช่ Janpanese
4. เรามีเมนูภาษาอังกริช(Engrish)
5. สงสัยคนทำป้ายเพิ่งทะเลาะกับแฟนมา
6. บริการล้างหรรม!?
7. ชั้น 9 ถูกย้ายไปชั้น 15 ชั่วคราว!?
8. ราเม็งสำหรับพวกร่าน!?
9. นี่คือระเบิดมือ!?
10. ค่อยๆ ลื่นและล้มอย่างระมัดระวัง!?
11. เนื้อสามี!?
โอ้ย เหมียวฮาไม่ไหวแล้ว
ที่มา Shanghaiist
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.