ความทรงจำในวัยเด็กเกี่ยวกับการ์ตูนเต็มไปด้วยความสนุกสนานเฮฮา แต่ถ้าหากเราลองมาดูในตอนที่โตขึ้นแล้วกลับพบว่าการ์ตูนเด็กๆ เหล่านี้…
กลับซ่อนรายละเอียดอะไรบางอย่างโดยที่เราไม่ทันสังเกตเลย อย่างเช่นความแตกต่างเล็กๆ น้อยๆ ของการ์ตูนเรื่องเดียวกันแต่มีสองเวอร์ชั่นทั้งในและต่างประเทศ
กรณีที่จะหยิบยกมาให้ชมกันในครั้งนี้ก็คือเรื่อง ‘โดราเอม่อน’ คงไม่ต้องบรรยายสรรพคุณการ์ตูนเรื่องนี้ให้มากมาย #เหมียวเลเซอร์ เชื่อว่าหลายคนคงจะรู้จักกันดี แต่รายละเอียดในเวอร์ชั่นญี่ปุ่นกับอเมริกันที่ดีสนีย์ซื้อลิขสิทธิ์ไปฉายนั้นมีจุดที่แตกต่างกันดังต่อไปนี้
ว่ากันด้วยเรื่องของชื่อตัวละคร
1. Nobita ซึ่งเป็นชื่อญี่ปุ่นก็ถูกเปลี่ยนเป็น Noby
ปกติตัวละครเอกของเราจะมีชื่อว่า ‘โนบิตะ’ มีนามสกุลว่า ‘โนบิ’ ซึ่งถ้าหากให้ชาวตะวันตกอ่านออกเสียงจะเป็น Nobi หรือ Noby ทำให้เข้าใจผิดเป็น Nobody ไปซะงั้น แต่ก็ยังเรียกว่า Noby นั่นแหละ
อีกทั้งยังเปลี่ยนชื่อตัวละครอื่นๆ ด้วยเช่น ชิซูกะ – Sue, ซึเนโอะ – Sneech, ไจแอ้นท์ – Big G ส่วนน้องสาวไจแอ้นท์ ไจโกะ เปลี่ยนเป็น Little G
2. Suneo ก็มีชื่ออเมริกันเก๋ๆ ว่า Sneech
3. Shizuka ยังเป็นชื่อเดิม แต่ทุกคนไม่เรียกแบบนั้น เพราะเรียกเธอว่า Sue
4. Dekisugi ถูกเปลี่ยนชื่อเป็น Ace
5. Giant มีชื่อแบบฮิปฮอปเก๋ๆ ว่า Big-G
6. วัฒนธรรมที่แตกต่างตามประเทศ
อีกหนึ่งเรื่องที่สังเกตได้ก็คือวัฒนธรรมที่ส่งผลต่อลักษณะนิสัยของคนแต่ละประเทศ อย่างเช่นในเรื่องของการรับประทานอาหาร อุปกรณ์คู่กายของชาวญี่ปุ่นก็คือตะเกียบ โดยในเวอร์ชั่นอเมริกัน ตะเกียบถูกเปลี่ยนให้เป็นส้อมแทน (ว่าแต่ใช้ส้อมทานอาหารญี่ปุ่นน่าจะรู้สึกแปลกๆ)
7. ของกินและขนมต่างๆ ก็ถูกเปลี่ยนรูปแบบให้เป็นสากลมากยิ่งขึ้น
8. แม้แต่ในเรื่องของเงินตราก็ถูกเปลี่ยนเช่นกัน
สกุลเงินที่ใช้ในญี่ปุ่นก็คือเยน แต่ในอเมริกาใช้เป็นดอลลาร์สหรัฐฯ เพราะฉะนั้นสกุลเงินก็ถูกเปลี่ยนให้เข้ากับแต่ละประเทศด้วย
9. จากตัวทะนุกิกลายมาเป็นแมวน้ำ
ลักษณะภายนอกของโดราเอม่อนจะถูกเรียกตามลักษณะสิ่งมีชีวิตของคนในท้องถิ่น ซึ่งชาวญี่ปุ่นจะเรียกโดราเอม่อนเป็นตัวทะนุกิหรือจิ้งจอกแรคคูนญี่ปุ่น ส่วนคนอเมริกันมองโดราเอม่อนเป็นแมวน้ำ
10. จากเด็กชายขี้งอแงกลายมาเป็นเด็กชายผู้ไร้น้ำตา
ในฉากใดๆ ก็ตามที่โนบิตะออกอาการร้องไห้งอแง ในฉบับญี่ปุ่นดั้งเดิมเราจะเห็นสายน้ำตาของโนบิตะอย่างชัดเจน แต่ในเวอร์ชั่นอเมริกันจะไม่มีให้เห็นเลย
11. ฉากกินโดรายากิของโดเรม่อนถูกตัดออกจากเวอร์ชั่นอเมริกัน
ของชอบของโปรดของโดราเอม่อนก็คือ ‘โดรายากิ’ เรามักจะเห็นฉากที่โดราเอม่อนรับประทานเป็นประจำ มองโดยผิวเผินแล้วก็ไม่น่าจะมีอะไร แต่ในอเมริกากลับตัดฉากเหล่านี้ออกไปหมด เนื่องจากคณะกรรมการการสื่อสารแห่งชาติสหรัฐฯ ต้องการให้สื่อโทรทัศน์ส่งเสริมการรับประทานของที่ดีต่อสุขภาพ
12. คะแนนสอบ
รวมไปถึงผลคะแนนอันแสนสวยงามของโนบิตะที่ได้ 0 ตลอด ในเวอร์ชั่นอเมริกันมีการเพิ่มอักษร F เข้ามาย้ำซ้ำเติมอีก
13. กล่องพยาบาลหายไป กลายเป็นกล่องพิซซ่า!?
ในตอนหนึ่งมีฉากที่โดราเอม่อนบาดเจ็บมีผ้าปิดแผล และกล่องพยาบาล แต่ฉากนี้ได้ถูกเปลี่ยนเป็นโดราเอม่อนไม่บาดเจ็บ และก็กำลังจะกินพิซซ่าแทน
14. ของที่ใช้ใส่ในไทม์แคปซูลที่เปลี่ยนไป
15. ป้ายชื่อสถานที่และร้านรวงต่างๆ แต่นอนว่าจะถูกเปลี่ยนจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษ
16. สิ่งอื่นๆ ที่ถูกเปลี่ยนชื่อเล็กน้อย
อีกหนึ่งรายละเอียดเล็กๆ ที่ถูกปรับเปลี่ยนในเวอร์ชั่นอเมริกัน นั่นก็คือมีการเปลี่ยนชื่ออุปกรณ์ของวิเศษของโดราเอม่อนทุกชิ้น (เหมือนกับบ้านเราที่คิดชื่อเฉพาะขึ้นมาใหม่) อย่างคอปเตอร์ไม้ไผ่ เปลี่ยนชื่อเป็น Hopter, ประตูวิเศษมีชื่อใหม่ว่า Anywhere Door เป็นต้น
ที่มา : jpninfo, dramafever
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.