เปรียบเทียบ 16 สิ่งที่เปลี่ยนไป เมื่อ “โดราเอม่อน” จากญี่ปุ่น ถูกดิสนีย์เอาไปฉายในอเมริกา

ความทรงจำในวัยเด็กเกี่ยวกับการ์ตูนเต็มไปด้วยความสนุกสนานเฮฮา แต่ถ้าหากเราลองมาดูในตอนที่โตขึ้นแล้วกลับพบว่าการ์ตูนเด็กๆ เหล่านี้…

กลับซ่อนรายละเอียดอะไรบางอย่างโดยที่เราไม่ทันสังเกตเลย อย่างเช่นความแตกต่างเล็กๆ น้อยๆ ของการ์ตูนเรื่องเดียวกันแต่มีสองเวอร์ชั่นทั้งในและต่างประเทศ

กรณีที่จะหยิบยกมาให้ชมกันในครั้งนี้ก็คือเรื่อง ‘โดราเอม่อน’ คงไม่ต้องบรรยายสรรพคุณการ์ตูนเรื่องนี้ให้มากมาย #เหมียวเลเซอร์ เชื่อว่าหลายคนคงจะรู้จักกันดี แต่รายละเอียดในเวอร์ชั่นญี่ปุ่นกับอเมริกันที่ดีสนีย์ซื้อลิขสิทธิ์ไปฉายนั้นมีจุดที่แตกต่างกันดังต่อไปนี้

 

ว่ากันด้วยเรื่องของชื่อตัวละคร

1. Nobita ซึ่งเป็นชื่อญี่ปุ่นก็ถูกเปลี่ยนเป็น Noby

doraemon-compare (5)

 

ปกติตัวละครเอกของเราจะมีชื่อว่า ‘โนบิตะ’ มีนามสกุลว่า ‘โนบิ’ ซึ่งถ้าหากให้ชาวตะวันตกอ่านออกเสียงจะเป็น Nobi หรือ Noby ทำให้เข้าใจผิดเป็น Nobody ไปซะงั้น แต่ก็ยังเรียกว่า Noby นั่นแหละ

อีกทั้งยังเปลี่ยนชื่อตัวละครอื่นๆ ด้วยเช่น ชิซูกะ – Sue, ซึเนโอะ – Sneech, ไจแอ้นท์ – Big G ส่วนน้องสาวไจแอ้นท์ ไจโกะ เปลี่ยนเป็น Little G

 

2. Suneo ก็มีชื่ออเมริกันเก๋ๆ ว่า Sneech

 

3. Shizuka ยังเป็นชื่อเดิม แต่ทุกคนไม่เรียกแบบนั้น เพราะเรียกเธอว่า Sue

 

4. Dekisugi ถูกเปลี่ยนชื่อเป็น Ace

 

5. Giant มีชื่อแบบฮิปฮอปเก๋ๆ ว่า Big-G

 

6. วัฒนธรรมที่แตกต่างตามประเทศ

doraemon-compare (8)

 

อีกหนึ่งเรื่องที่สังเกตได้ก็คือวัฒนธรรมที่ส่งผลต่อลักษณะนิสัยของคนแต่ละประเทศ อย่างเช่นในเรื่องของการรับประทานอาหาร อุปกรณ์คู่กายของชาวญี่ปุ่นก็คือตะเกียบ โดยในเวอร์ชั่นอเมริกัน ตะเกียบถูกเปลี่ยนให้เป็นส้อมแทน (ว่าแต่ใช้ส้อมทานอาหารญี่ปุ่นน่าจะรู้สึกแปลกๆ)

 

7. ของกินและขนมต่างๆ ก็ถูกเปลี่ยนรูปแบบให้เป็นสากลมากยิ่งขึ้น

 

8. แม้แต่ในเรื่องของเงินตราก็ถูกเปลี่ยนเช่นกัน

doraemon-compare (7)

 

สกุลเงินที่ใช้ในญี่ปุ่นก็คือเยน แต่ในอเมริกาใช้เป็นดอลลาร์สหรัฐฯ เพราะฉะนั้นสกุลเงินก็ถูกเปลี่ยนให้เข้ากับแต่ละประเทศด้วย

 

9. จากตัวทะนุกิกลายมาเป็นแมวน้ำ

doraemon-compare (9)

 

ลักษณะภายนอกของโดราเอม่อนจะถูกเรียกตามลักษณะสิ่งมีชีวิตของคนในท้องถิ่น ซึ่งชาวญี่ปุ่นจะเรียกโดราเอม่อนเป็นตัวทะนุกิหรือจิ้งจอกแรคคูนญี่ปุ่น ส่วนคนอเมริกันมองโดราเอม่อนเป็นแมวน้ำ

 

10. จากเด็กชายขี้งอแงกลายมาเป็นเด็กชายผู้ไร้น้ำตา

doraemon-compare (2)

 

ในฉากใดๆ ก็ตามที่โนบิตะออกอาการร้องไห้งอแง ในฉบับญี่ปุ่นดั้งเดิมเราจะเห็นสายน้ำตาของโนบิตะอย่างชัดเจน แต่ในเวอร์ชั่นอเมริกันจะไม่มีให้เห็นเลย

 

11. ฉากกินโดรายากิของโดเรม่อนถูกตัดออกจากเวอร์ชั่นอเมริกัน

doraemon-compare (3)

 

ของชอบของโปรดของโดราเอม่อนก็คือ ‘โดรายากิ’ เรามักจะเห็นฉากที่โดราเอม่อนรับประทานเป็นประจำ มองโดยผิวเผินแล้วก็ไม่น่าจะมีอะไร แต่ในอเมริกากลับตัดฉากเหล่านี้ออกไปหมด เนื่องจากคณะกรรมการการสื่อสารแห่งชาติสหรัฐฯ ต้องการให้สื่อโทรทัศน์ส่งเสริมการรับประทานของที่ดีต่อสุขภาพ

 

12. คะแนนสอบ

doraemon-compare (1)

 

รวมไปถึงผลคะแนนอันแสนสวยงามของโนบิตะที่ได้ 0 ตลอด ในเวอร์ชั่นอเมริกันมีการเพิ่มอักษร F เข้ามาย้ำซ้ำเติมอีก

 

13. กล่องพยาบาลหายไป กลายเป็นกล่องพิซซ่า!?

 

ในตอนหนึ่งมีฉากที่โดราเอม่อนบาดเจ็บมีผ้าปิดแผล และกล่องพยาบาล แต่ฉากนี้ได้ถูกเปลี่ยนเป็นโดราเอม่อนไม่บาดเจ็บ และก็กำลังจะกินพิซซ่าแทน

 

14. ของที่ใช้ใส่ในไทม์แคปซูลที่เปลี่ยนไป

 

15. ป้ายชื่อสถานที่และร้านรวงต่างๆ แต่นอนว่าจะถูกเปลี่ยนจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษ

 

16. สิ่งอื่นๆ ที่ถูกเปลี่ยนชื่อเล็กน้อย

 

อีกหนึ่งรายละเอียดเล็กๆ ที่ถูกปรับเปลี่ยนในเวอร์ชั่นอเมริกัน นั่นก็คือมีการเปลี่ยนชื่ออุปกรณ์ของวิเศษของโดราเอม่อนทุกชิ้น (เหมือนกับบ้านเราที่คิดชื่อเฉพาะขึ้นมาใหม่) อย่างคอปเตอร์ไม้ไผ่ เปลี่ยนชื่อเป็น Hopter, ประตูวิเศษมีชื่อใหม่ว่า Anywhere Door เป็นต้น

ที่มา : jpninfodramafever

Comments

Leave a Reply