เกมเมอร์ประท้วงหน้าสถานทูตญี่ปุ่น หลังมีการเปลี่ยนชื่อ “ปิกาจู” ในโปเกมอนภาคใหม่!?!?

บางคนอาจบอกว่า ปัญหาเรื่องเกมเป็นเรื่องเล็กๆ ที่ไม่ได้ส่งผลกระทบต่อสังคมขนาดใหญ่ แต่ดูเหมือนว่าสิ่งที่เกิดขึ้นในฮ่องกงเมื่อไม่กี่วันก่อน อาจเปลี่ยนความคิดของคุณไปก็ได้ เพราะแค่การเปลี่ยนชื่อตัวละครในเกม อาจกลายเป็นปัญหาระดับชาติได้เลยทีเดียว!!

เหตุการณ์ดังกล่าวเกิดขึ้นที่เกาะฮ่องกง เมื่อมีเกมเมอร์สาวกเกมโปเกมอนราวๆ 20 คน รวมตัวกันถือป้ายเดือนประท้วงไปยังหน้าสถานทูตญี่ปุ่นบนเกาะฮ่องกง หลังจากบริษัท Pokemon เตรียมเปลี่ยนชื่อของตัวละคร “ปิกาจู” ในภาษาจีน!!

 

pp-2

 

ปกติแล้วชื่อของ “ปิกาจู” ในเกมโปเกมอนเวอร์ชั่นภาษาญี่ปุ่น จะเขียนทับศัพท์ด้วยตัวอักษรคาตะคานะซึ่งเป็นตัวอักษรที่ใช้เทียบกับภาษาต่างชาติของชาวญี่ปุ่น

ซึ่งในเวอร์ชั่นภาษาอื่นๆ ก็จะมีการปรับชื่อของตัวละครให้สอดคล้องกับภาษาถิ่นนั้นๆ อีกด้วย อย่างเช่นในเวอร์ชั่นภาษาจีนแมนดาริน ชื่อปิกาจูจะถูกเขียนว่า “Pei Ka Yau” และถ้าเป็นภาษาจีนกวางตุ้ง (ซึ่งใช้ในฮ่องกง) ปิกาจูจะมีชื่อว่า “Bei Ka Chiu”

 

025Pikachu_OS_anime_10

 

แต่ล่าสุด เพื่อความเป็นระเบียบและสะดวกมากยิ่งขึ้น ทางบริษัท Pokemon ได้ออกมาแถลงว่า จากนี้ไปนี้ จะใช้ชื่อปิกาจูว่า “Pei Ka Yau” ทั้งนั้นเกมเวอร์ชั่นที่ขายในฮ่องกง และเวอร์ชั่นที่ขายในจีนแผ่นดินใหญ่ ซึ่งสร้างความไม่พอใจให้กับเกมเมอร์ในฮ่องกงเป็นอย่างมาก

พวกเขาบอกว่าชื่อ “Bei Ka Chiu” มีความใกล้เคียงกับต้นฉบับมากกว่า “Pei Ka Yau” และฮ่องกงเองก็ใช้ภาษาที่แตกต่างจากจีนแผ่นดินใหญ่ ทางบริษัทเกมไม่ควรละเลยความต่างทางวัฒนธรรมนี้

 

ลองไปชมคลิปเหตุการณ์ประท้วงครั้งนี้กันเลย

【捍衛比卡超! 十萬伏特大遊行】副編輯阿昇發言

任天堂最近將「寵物小精靈」系列更名為「精靈寶可夢」,比卡超更被硬改成「皮卡丘」。

毒撚媒體、熱血公民及熱血時報今日發起遊行,由遮打花園遊行到日本駐港總領事館,希望日本政府向任天堂施壓,保留港台兩地各自的「寵物小精靈」譯名,推出真正「在地化」的中文版遊戲。

副編輯阿昇指「寵物小精靈」屬於香港一代人的回憶,今次任天堂強行統一譯名,未有顧及香港及其他個別地區的在地文化。阿昇指任天堂做法是踐踏香港文化,故此需要將事件上升至政治層面,以保護香港文化免被清洗。

#比卡超 #皮你老母 #寶你老母 #任天堂 #熱血時報 #熱血公民 #毒撚媒體

โพสต์โดย 毒撚媒體LonelyMedia บน 30 พฤษภาคม 2016

ใครดูคลิปไม่ได้ กดที่นี่ ได้เลยครับ

 

ไม่ใช่เรื่องเล่นๆ เลยนะเนี่ย บางทีอาจมีนัยยะเรื่องความขัดแย้งของทั้งสองชาติแฝงอยู่ก็เป็นได้ แล้วเพื่อนๆ ล่ะคิดเห็นอย่างไร ลองแสดงความคิดเห็นกันเข้ามาดูนะฮะ

ที่มา Rocketnews24

Comments

Leave a Reply