ปกติเวลาหนังต่างชาติถูกนำเข้ามาฉายในไทย เรามักจะไม่ค่อยเห็นการใช้ชื่อทับศัพท์ของตัวหนังบ่อยกันสักเท่าไหร่ เพราะส่วนใหญ่หนังจะถูกเปลี่ยนชื่อใหม่ตามผู้นำเข้า
ถ้าจะให้ยกตัวอย่างก็ลองเป็นหนังใหม่สดๆ ซิงๆ อย่างเรื่อง The Commuter ที่ป๋า Liam Neeson เล่น ดูเป็นไง โดยชื่อถ้าแปลตรงตัวก็จะแปลว่า “ผู้โดยสารประจำ” หรือ “คนที่เดินทางไปที่หนึ่งเป็นประจำ” แต่พอเป็นชื่อไทยของหนังกลับใช้ชื่อว่า ‘นรกใช้มาเกิด’ ห๊ะ!! นรกอะไร? แล้วมาเกิดทำไม?
เช่นเดียวกัน ในฝั่งญี่ปุ่นก็จะมีการตั้งชื่อหนังใหม่ให้กลายเป็นภาษาญี่ปุ่นเช่นกัน และสไตล์การตั้งชื่อก็มาแบบเดียวกับพี่ไทยเป๊ะๆ แต่จะต่างกันตรงที่ญี่ปุ่นสามารถตั้งอะไรก็ได้ แถมไม่ต้องให้เข้ากับโทนของหนังก็ยังได้ด้วย!? ไม่เชื่อมาดู
จากชื่อ Final Destination 3 ดันโดนเปลี่ยนเป็น ‘รถไฟเหาะมรณะขบวนสุดท้าย’ เฉย
แฟนของผมเสพติดเซ็กส์!? จากหนังรักมันกลายเป็นหนังอะไรไปแล้ว
‘กัปตันตลาด’ ได้เหรอ!?
เพลงรักที่มอบให้กับทูตสวรรค์ แม้แต่ตัวโปสเตอร์ก็ดูยังไงๆ อยู่นะ
‘นี่คือจุดจบ: หายนะวันสุดท้ายของพวกเราเหล่าดาราฮอลลีวูด’ อืม มันมาจบก็ตรงตั้งชื่อนี่แหละ
พวกเราคือนักดังค์
จากหนังรัก กลายเป็นหนังไทยเต็มตัวไปซะได้ “มอบให้กับคนที่ฉันเกลียดมากที่สุดในโลก”
“ชีวิตกากๆ กับพักร้อนที่ฮาวาย” อะไรประมาณนั้น
เดี๋ยวนะ ‘พวกเราคือนักสเก็ตสายบู๊’ สรุปนี่ลงไปเล่นสเก็ตหรือลงไปต่อยกัน?
“บ้านบินของลุง Carl” อ้าว สปอย!!
หรือเพราะว่าโปสเตอร์ข้างหลังเป็นรถบัส เลยชื่อเรื่อง มนุษย์รถบัส?
จาก แองเคอร์แมน 2 เป็น “พวกเราคือผู้ประกาศข่าว: จุดต่ำที่สุดในประวัติศาสตร์ การต่อสู้ของผู้ชมในนิวยอร์ค” อะไรฟระเนี่ย
ใครอยากเสพชื่อหนังแบบกาวๆ ยิ่งกว่านี้ก็สามารถเข้าไปตามกันได้ที่ Bomb_Arrow เลย เพราะยังมีอีกหลายเรื่องที่กาวสุดๆ ยิ่งกว่านี้เสียอีก
ที่มา thechive
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.