งานล่ามสำหรับชาวเอเชียนั้นถือว่าเป็นงานที่ท้าทายอยู่พอสมควร โดยเฉพาะอย่างยิ่งกับบุคคลผู้มีชื่อเสียงระดับโลก และด้วยจริตของการใช้คำจะต้องให้ดูหรูหราสมกับระดับฐานะด้วย…
แอน ฮยอน-โม
อย่างเช่นในเรื่องงานของ แอน ฮยอน-โม อดีตผู้สื่อข่าวสถานี SBS ของเกาหลีใต้ ได้เปิดเผยถึงประสบการณ์การทำงานล่าม ในช่วงงานประชุมระหว่างสหรัฐอเมริกา-เกาหลีเหนือ ที่ผ่านมา และเธอก็ได้งานล่ามแปลภาษาของประธานาธิบดีทรัมป์
เธอเปิดเผยกับทางรายการ KBS’ Happy Together 3 ว่างานที่ผ่านมา ผู้คนต่างชื่นชมในความลื่นไหลในทักษะล่ามของเธอในงานระดับโลก 2018 Billboard Music Awards ในเดือนพฤษภาคม และเธอรู้สึกว่างานล่ามให้กับทรัมป์นั้นเป็นงานที่ยากกว่ามากๆ
“ฉันไม่ได้รู้สึกถึงความยากในระหว่างงาน BBMA เลยนะ แต่ที่ยากที่สุดก็คือระหว่างงานประชุมสหรัฐอเมริกา-เกาหลีเหนือ…
ฉันต้องแปลคำพูดทรัมป์หลายต่อหลายรอบ เพราะเขามักจะใช้คำซ้ำๆ เดิมๆ วนอยู่หลายครั้ง อย่างเช่น ‘มาก’ ‘เยอะมากๆ’ (Great, a lot of) ถ้าล่ามต้องแปลตรงๆ เขาก็จะดูเหมือนเป็นเด็กวัยประถม (ใช้คำง่ายๆ) ฉันก็เลยเลือกใช้คำที่หลากหลายมากขึ้น เช่น ‘วิเศษ’ ‘ดี’ ‘ยอดเยี่ยม’ ในทุกๆ ครั้งเพื่อแทนคำว่า Great”
อื้อหือ เยส เวรี่กู๊ด ชัวร์ แต๊งกิ้วทรีไทมส์
ที่มา: allkpop, nextshark, koreadaily
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.