เราอาจจะเคยเห็นภาพป้ายกำกับภาษาไทยคู่กับภาษาอังกฤษแบบเพี้ยนๆ กันมาบ้างแล้ว อย่างเช่นคำไทยอ่านรู้เรื่องแต่พออ่านคำภาษาอังกฤษแทบจะถอดแปลภาษามาแบบตรงตัวเลย แต่คราวนี้เป็นภาษาไทยที่ถูกนำมาแปลตรงบ้าง…
คลิปชวนฮาจากติ๊กต็อกสะใภ้ไชน่า @sapaichina กับการพาไปรีวิวร้านอาหารไทยในประเทศจีน แต่สิ่งหนึ่งที่ทำให้รู้สึกฮาตั้งแต่แรกทั้งที่ยังไม่ได้สั่งเลยก็คือ ชื่อเมนูอาหารไทยที่อยู่ในนั้น
เมื่อเปิดเมนูมาดูปุ๊บ ภาพประกอบกับชื่อเมนูก็เริ่มชวนงงแล้วหนึ่ง เพราะชื่อเมนูภาษาไทยกับภาพประกอบมันคนละเรื่องกันเลย นี่คงจะเป็นที่มาของคำว่า “ไม่ตรงปก” ของแท้
เปิดมาเจอเลย ต้มยำกุ้งหม้อทะเล แต่รูปคือพิซซ่าชีส!?
ส้มตำเขียว ทำไมต้องเขียว Green Papaya ใช่ไหม 555555
อ่ะ แกงเหลืองเนื้อ แต่ภาพข้าวผัดสับปะรด
เค้กกุ้งเงินไทย นั่นมันทอดมันกุ้ง!
ม้วนกระดาษข้าวกุ้ง????
เค้กปลาไทยก็มา
ปลาหมึกมะนาวเฉยๆ ไม่ได้นะ ต้องมะนาวเชียงใหม่
ยำกุ้งมะม่วงกลายร่างเป็นปลานึ่งมะนาว
ซาลาเปาไส้หมูสับที่เป็นภาพผัดกะเพรา 555555
อันนี้ผัดกะเพราของแท้ ย้ำให้ถึงสองรอบ
ชาเขียวทำมือคืออะไร๊!?
สิ่งที่ชาวเน็ตได้เห็นในเมนูกันไป กลายเป็นว่าชาวเน็ตไทยงงกับอาหารไทยมากๆ อาหารไทยที่ทำให้คนไทยงงได้ ถึงกับแซวกันว่านี่เราเรียกชื่ออาหารไทยกันผิดมาตลอดเลยเหรอเนี่ย บ้างก็แซวว่านี่มันเข้าขั้นหนักกว่าเข้าทรานสเลทแล้วนะ 5555
ที่มา: @sapaichina
ติดตาม CatDumb ได้ในช่องทางอื่นๆ
Website: www.CatDumb.com
Youtube: www.youtube.com/c/CatDumbTV-Youtube
Instagram: www.instagram.com/catdumbnews/
TikTok: www.tiktok.com/@CATDUMBtv
2 Comments
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.
👍น่าสนใจดี ไม่ลองไม่รู้ ยิ่งเห็นแบบนี้ยิ่งอยากลองกินว่าเป็นยังไง แต่เชื่อฝีมือการทำอาหารของชาวจีน น่าจะเลิศรสไม่แพ้อาหารไทยในไทยนะ
นี่สิถึงจะว่า เป็นของจีนโดยแท้ ฉายาเจ้าแห่งการ copy ไปดูเลยรีวิวในลาซาด้า ตลกกว่านี้อีก เป็นภาษาไทยนะ แต่เขียนมั่ว